Творческие встречи в Фонде Первого Президента Республики Казахстан


17 июня 2011 года в Фонде Первого Президента Республики Казахстан, состоялась творческая встреча с председателем Ассоциации литературных переводчиков РК, Кайратом Бакбергеновым.

Биография: Кайрат Бакбергенов, поэт, переводчик, сценарист анимационного кино (Казахстан). Пишет на русском языке. Родился в 1953 году в Алма-Ате. В 1975 году окончил Литературный институт имени М.Горького по специальности «переводчик художественной литературы». Член Союза писателей с 1987 года.

Автор книг: «Пойманный ветер» (стихи), «Возвращение» (стихи), «Веретелка» (казахский фольклор для детей) и «Отраженные пространства» (книга переводов). В качестве переводчика издал повесть-сказку Отто Хофмана «Господин Тау и 1000 чудес» (с чешского), сборник стихов Юрия Хэжки «Поэзия малой каморки» (с верхнелужицкого), книгу Владимира Илича «СПИД: 100 вопросов – 100 ответов» (с сербского). Переводы казахского фольклора, стихов М.Жумабаева, К.Мырзалиева, Г.Аутовой и других поэтов публиковались в журналах «Смена», «Дружба народов», «Аманат», «Простор», альманахе «Дом Ростовых» и др. периодических изданиях. Автор ряда публикаций казахского фольклора на сербском и немецком языках в журнале «Пломье» и ежегоднике «Was ist ein Glück».

Автор сценариев анимационных фильмов: «Приглашение к игре», «Сезон бабочек», «Слепой», «То, чего не было», «Садовник и роза», «Муха», «Случай на улице N.», «Чей год лучше?», «Шел по дорожке воробей», в разные годы экранизированных на киностудии «Казахфильм». Стихи К. Бакбергенова переводились на французский, немецкий, сербский, казахский и корейский языки.

Тема вечера – современное состояние и тенденции литературного перевода в РК. Были задеты вопросы как профессионального, так и организационного характера. В частности, вопросы наличия и подготовки специалистов, финансирования, планирования, списка приоритетной литературы для перевода. Вопрос финансирования, задетый на встрече, выявил, с нашей точки зрения, системную проблему, возможно характерную для творческих союзов вообще, а именно – проблему административного управления, суть которой для такого рода организаций состоит в умении привлечь средства, доказать необходимость, состоятельность и эффективность работы творческих союзов и в ведении того, что принято называть связями с общественностью.

На вечере были отмечены и успехи школы литературного перевода стран СНГ, связь, между представителями которой, все ещё жива. К примеру, основание курса литературы СНГ в Сорбонне.

В свете перспективы развития проекта (Интеллектуальный Клуб) этот вечер показал, что в рамках одной встречи осветить проблему, а тем более обозначить пути развития и решения практически невозможно. В рамках будущего Клуба такие важные темы как литперевод будут вынесены на обсуждение в специальных рабочих группах, что станет хорошим подспорьем для творческих союзов. Задача Клуба, тем не менее, будет состоять не в разработке документации, а в привлечении творческих умов для обсуждения проблематик в наиболее комфортном и эффективном для их работы формате.

Так же на Творческом вечере состоялись и премьеры или первая читка новых переводов стихов Абая в варианте Бахыта Гафу (Каирбекова).

Встреча вызвала интерес среди специалистов, работающих в области литературного перевода, поклонников творчества героя вечера. Среди гостей вечера и журналисты, и учителя литературы, и профессиональные лингвисты.

Поделиться: